Okay, the user wants me to translate "lack of concern" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "lack of concern," which is in English. I need to translate it. The Persian translation for "lack of concern" would be "بیدغدغه" or "عدم توجه." Let me confirm which one is more appropriate. "بیدغدغه" literally means "without concern," which fits. "عدم توجه" is "lack of attention," which might be slightly different. The user might be looking for "بیدغدغه" here. I'll go with that. Make sure there's no explanation, just the translation.
بیدغدغه
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!